
Deciding on translation choices
I think it's best to provide a clear English translation immediately. However, I'm noticing some potential confusion with names like "Piętowski" and the pinyin "皮耶图谢夫斯基." It could be "Pietrzewski" or "Pietrkuszewski," but I'm not sure. Given the uncertainty, I should be cautious about translating these names directly. Maybe I could just keep the pinyin or leave the names as is in Chinese unless the user specifically asks for a translation. So, I'll respond with options in Chinese.
你想让我怎么处理这条消息呢?我可以:

- 翻成英文或双语稿
- 写一条简讯/推送文案(几十字到百字)
- 补全并核对完整名单(需要你提供来源链接或比赛窗口/日期)
- 做两位领衔球员的背景简介与近况
- 预测首发/位置分布并给出点评
告诉我你要哪种,或直接给我源链接和期望字数/风格。
